Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de Ludmila Novikova       tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   Мене на могилі,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   У синєє море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   До самого Бога   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   Волю окропіте.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.