Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this add
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
translated by A. Пустогаров   translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by Iwan Franko
 
Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
и в степи похороните   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
меня на кургане.   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
в синее море   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
и поля и горы   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
и молиться стану.   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
волю освятите.   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.