Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
übersetzt von A. Пустогаров   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,       übersetzt von Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
и в степи похороните   Посреди широкой степи   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   Выройте могилу,   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
в синее море   Кровь врагов постылых   У синєє море   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
и поля и горы   Встану из могилы —   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   Божьего порога,   До самого Бога   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Волю окропите.   Волю окропіте.   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.