export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this add | |
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
translated by Iwan Franko | translated by Твардовский, Александр Твардовский, | |||
Як умру, то поховайте | Wenn ich sterbe, so bestattet | Как умру, похороните | ||
Мене на могилі, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | На Украйне милой, | ||
Серед степу широкого, | Mitten in der breiten Steppe | Посреди широкой степи | ||
На Вкраїні милій, | Der geliebten Ukraine, – | Выройте могилу, | ||
Щоб лани широкополі, | Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб лежать мне на кургане, | ||
І Дніпро, і кручі | Und den Dnipr und seine Schnellen | Над рекой могучей, | ||
Було видно, було чути, | Sehen kann und hören möge | Чтобы слышать, как бушует | ||
Як реве ревучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | Старый Днепр под кручей. | ||
Як понесе з України | Wenn sie von der Ukraine | И когда с полей Украйны | ||
У синєє море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | Кровь врагов постылых | ||
Кров ворожу... отоді я | Feindesblut und Feindesleichen, | Понесет он… вот тогда я | ||
І лани і гори -- | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Встану из могилы — | ||
Все покину і полину | Schwinge bis zum Gott empor mich | Подымусь я и достигну | ||
До самого Бога | Von dem Sturme hingerissen | Божьего порога, | ||
Молитися ... а до того | Um zu beten, – doch bis dahin | Помолюся… А покуда | ||
Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | ||
Поховайте та вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Схороните и вставайте, | ||
Кайдани порвіте | Und zersprenget eure Ketten, | Цепи разорвите, | ||
І вражою злою кров'ю | Und mit schlimmem Feindesblute | Злою вражескою кровью | ||
Волю окропіте. | Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропите. | ||
І мене в сім'ї великій, | Und am Tag, der euch die Freiheit | И меня в семье великой, | ||
В сім'ї вольній, новій, | Und Verbrüderung wird schenken, | В семье вольной, новой, | ||
Не забудьте пом'янути | Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте — помяните | ||
Незлим тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | Добрым тихим словом. | ||
Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into German by Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |