Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
    tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova
 
Як умру, то поховайте   Увезите в Украину,   Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
Мене на могилі,   когда смерть застанет,   На Украйне милой,   Mian tombon faru
Серед степу широкого,   и в степи похороните   Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
На Вкраїні милій,   меня на кургане.   Выройте могилу,   De Ukrajno kara.
Щоб лани широкополі,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,
І Дніпро, і кручі   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,
Було видно, було чути,   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Як реве ревучий.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.
 
Як понесе з України   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan
У синєє море   в синее море   Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria
Кров ворожу... отоді я   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,
І лани і гори --   и поля и горы   Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.
Все покину і полину   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio
До самого Бога   и молиться стану.   Божьего порога,   Portos mian pion,
Молитися ... а до того   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Поховайте та вставайте,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Кайдани порвіте   цепи разорвите,   Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
І вражою злою кров'ю   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana
Волю окропіте.   волю освятите.   Волю окропите.   Sango la liberon!
І мене в сім'ї великій,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,
В сім'ї вольній, новій,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,   La libera, forta,
Не забудьте пом'янути   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori
Незлим тихим словом.   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
    Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.