Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,       tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Мене на могилі,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
Выройте могилу,   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   У синєє море   For de l' ter' Patria   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   До самого Бога   Portos mian pion,   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Волю окропіте.   Sango la liberon!   волю освятите.
И меня в семье великой,   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
 
 
            Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.