n="top"> Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Traduko de la Germana poemo "Am Neujahrstag"
de Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
="POETRY">

Annette von Droste-Hülshoff,
Am Neujahrstag

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Je l' novjartago

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Das Auge sinkt, die Sinne wollen scheiden;   Peziĝas la okuloj je vespero;
Fahr wohl, du altes Jahr, mit Freud und Leiden!   Adiaŭ, jar’ kun ĝojo kaj sufero!
Der Himmel schenkt ein neues, wenn er will.   Donacos novan jaron la ĉiel’.
So neigt der Mensch sein Haupt an Gottes Güte,   La hom’ sin klinas antaŭ la Sinjoro,
Die alte fällt, es keimt die neue Blüte,   Malnova falas, ĝermas nova floro
Aus Eis und Schnee die Pflanze Gottes still.   El la glacio kun Dieca bel’.
 
Die Nacht entflieht, der Schlaf den Augenlidern;   La nokto fuĝas, fuĝas dormo same;
Willkommen, junger Tag mit deinen Brüdern!   Bonvenon, tag’, mi vin salutas ame!
Wo bist du denn, du liebes neues Jahr?   Jen vi ja estas, kara nova jar’!
Da steht es in des Morgenlichtes Prangen,   Majeste jen ĝi estas ja staranta,
Es hat die ganze Erde rings umfangen   La tutan teron brile ĉirkaŭanta,
Und schaut ihm in die Augen ernst und klar.   Kun seriozo kaj matena klar’.
 
Gegrüßt du Menschenherz mit deinen Schwächen,   Mi portas novan provon de l’ Sinjoro
Du Herz voll Kraft und Reue und Gebrechen,   Al vi kuraĝa, forta homa koro,
Ich bringe neue Prüfungszeit vom Herrn!   kaduka tamen, mi salutas vin!
Gegrüßt du neues Jahr mit deinen Freuden,   Mi vin salutas, kara jaro, ĝoje,
Das Leben ist so süß, und wären’s Leiden,   Se suferigos vi min ankaŭ9ED7FCD61361B2880A64F6 C80E1D51E4554937255D219A1A16097EE589A92637FEB6DAFBBD26003BA1AFF4 034CC213D17F901557EDF65BAF51AC91A053E2DC2B2F5D14BA65342E410DAF8E 8B5659B7531D5B57A68E727BE96C5158E6CF8ECBB8B7EC4B14D09B583BA92B37 DF263FDDF6C7E6D12701C poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Rusa Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur tiun forigu
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Germana Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 77 Der Tod des Dichters Germana Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 76 Der Tod des Dichters Germana Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
La morto de la poeto

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
tradukita de N. N. 76       tradukita de N. N. 77   tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
Laŭvorta germanigo                
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte   Pereis li, poet' de justo,   Der Dichter wollte seine Ehre rächen,
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Пал, оклеветанный молвой,   Er seiner Ehre sich beraubt.   Murdita per la kalumni',   Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt,
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   С свинцом в груди и жаждой мести,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,   Kun peza plumbo en la brusto   Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen,
beugend sein stolzes Haupt! …   Поникнув гордой головой!..   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!   Kaj venĝavido mortis li! ...   Zu beugen sein gewaltig Haupt…
Die Seele des Dichters hatte   Не вынесла душа поэта   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters   Ne povis la animo luma   …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel,
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Позора мелочных обид,   der Schwätzer niederträchtiges Spiel   Subiĝi al la malhonor',   Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Восстал он против мнений света   gegen die Meinung des Gelichters   Li sola kontraŭ fals' monduma   So gut getroffen, und im kalten Muthe,
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Один как прежде... и убит!   stand einsam er wie je ... und fiel!   Ribelis ... Kaj li estas for!   Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß,
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt   Murdita! ... Do por kio ploroj,   Der unser Land geröthet,mit dem Blute
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Пустых похвал ненужный хор,   unnützes Lob und ihn beleckt,   De l' povraj laŭdoj tarda ĥor'   Des liederreichen Genius…
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   И жалкий лепет оправданья?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —   Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj?   ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne,
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Судьбы свершился приговор!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;   Pro fato li jam estas for!   Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück —
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Не вы ль сперва так злобно гнали   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer   Kaj ĉu ne vi kolere pelis   Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne,
seine freie, kühne Begabung gejagt   Его свободный, смелый дар   boshaftes Spiel, das ihn verführt.   La noblan kanton de liber',   Denn unverständlich war ihm andres Glück,
und den kaum verborgenen Brand   И для потехи раздували   das des Genies bewahrtes Feuer   Elblovi incendion celis   Er fand was er gesucht in unsrer Mitte,
zum Spaß angefacht?   Чуть затаившийся пожар?   zu offnen Bränden angeschürt?   El la ĵaluzo -- nur fajrer'?   Er fand bei uns ein zweites Vaterland –
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Что ж? веселитесь... — он мучений   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen   Do ĝoju ... Mutas bardo nia,   Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte
Peinigungen nicht zu ertragen:   Последних вынести не мог:   zugrund an Qual und Überdruß;   La bonon rompis la malbon'.   Was ihm begegnete, verächtlich fand.
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Угас, как светоч, дивный гений,   das Licht erlosch, das Laub verwirren   Ne lumas plu la stel' genia,   Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte,
verwelkt ist der triumphale Kranz.   Увял торжественный венок.   am Blütenkranz des Genius.   Forvelkis la solena kron'.   Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes,
Kaltblütig hat sein Mörder   Его убийца хладнокровно   Der ihn gemordet, kalten Blutes   Murdinto lia senkompata   Er suchte keine Gunst als die des Thrones...
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Навел удар... спасенья нет:   hat er`s getan ... er schoß gewandt;   Ekpremis feron de la ĉan',    
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   Пустое сердце бьется ровно,   sein leeres Herz war rohen Mutes,   La koro vanta batis glate,    
die Pistole zittert nicht in der Hand.   В руке не дрогнул пистолет.   und nicht gezittert hat die Hand.   Neniom tremis tiu man'.    
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   И что за диво?.. издалёка,   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen   Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango?    
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Подобный сотням беглецов,   kam er als Abenteurer her,   Pelata per la sort' migrant',    
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   На ловлю счастья и чинов   und hundert andre so wie er,   Nomadis li en nia land'    
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   Заброшен к нам по воле рока;   sich Glück und Ämter zu erschleichen;   En serĉo de feliĉ' kaj rango,    
lächelnd verachtete er frech   Смеясь, он дерзко презирал   er schätzte unser Land gering,   Ofende mokis pli kaj pli    
Sprache und Sitte des fremden Landes,   Земли чужой язык и нравы;   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen   De nia tero lingvon, moron    
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Не мог щадить он нашей славы;   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;   Kaj malestimis nian gloron,    
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Не мог понять в сей миг кровавый,   wie konnte er beim Abschuß wissen,   Ne sciis en la sanga horo,    
wogegen er seine Hand erhob!   На что он руку поднимал!..   an wem sich seine Hand verging! ...   Sur kion levis sian manon li! ...    
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   И он убит — и взят могилой,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen   En tombo kuŝas jam la bardo,    
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,   Samkiel tiu, kiun li kun ardo    
eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Добыча ревности глухой,   weil Eifersucht sein Herz verbrannt   Prikantis sorĉe en la versroman' --    
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Воспетый им с такою чудной силой,   den er mit wunderbarer Kraft besungen,   Kantisto de bonkoro kaj bonfarto    
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand   Murdita per la senkompata man'.    
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen   Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka    
ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Вступил он в этот свет завистливый и душный   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen   Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka    
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Для сердца вольного и пламенных страстей?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?   Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'?    
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,   Por kio premis li la malamikajn manojn,    
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,   En la envia rond' serĉante la kompanojn,    
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?   Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?...    
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   И прежний сняв венок — они венец терновый,   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten   Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili    
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   Увитый лаврами, надели на него:   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:   La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' --    
Doch verborgene Nadeln verletzten   Но иглы тайные сурово   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;   Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili,    
roh seine ruhmreiche Stirn;   Язвили славное чело;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten   Sed kaŝe piki, piki jam;    
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Отравлены его последние мгновенья   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.   Venenis liajn lastajn horojn frido,    
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,   Malica flustro mokis lin, kaj jen    
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.   Li mortis kun la vana venĝavido,    
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   С досадой тайною обманутых надежд.       Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'.    
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   Замолкли звуки чудных песен,       La kantoj de mirinda brilo    
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Не раздаваться им опять:       Ne sonas jam sub la ĉiel',    
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Приют певца угрюм и тесен,       Malhelas lia mortazilo,    
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   И на устах его печать. —       Surbuŝe kuŝas la sigel'.    
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   А вы, надменные потомки       Kaj vi, arogaj heredantoj    
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   Известной подлостью прославленных отцов,       De la gepatroj malhonestaj, nun    
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Пятою рабскою поправшие обломки       Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj    
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   Игрою счастия обиженных родов!       La familiojn, kiujn lasis la fortun'!    
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Вы, жадною толпой стоящие у трона,       Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono    
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Свободы, Гения и Славы палачи!       Ekzekutistoj de genio, glor', liber',    
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Таитесь вы под сению закона,       Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono,    
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Пред вами суд и правда — всё молчи!..       Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'!    
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Но есть и божий суд, наперсники разврата!       Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj,    
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Есть грозный суд: он ждет;       Kaj la juĝisto jam atendas vin,    
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Он не доступен звону злата,       Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj    
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   И мысли и дела он знает наперед.       Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'.    
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:       Kaj jam al vi la kalumnia lango    
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Оно вам не поможет вновь,       Ne helpos per la malhonesta ard',    
das gerechte Blut des Dichters!   И вы не смоете всей вашей черной кровью       Kaj ne forlavos vi per via nigra sango    
    Поэта праведную кровь!       La sanktan sangon de la bard'!    
 
Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de N. N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la
retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Смерть
поэта" de Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).