Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russian Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred only this add
N. N. 75 Mein Vaterland German Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred only this add
Erich Weinert Mein Vaterland German Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
translated by Erich Weinert   translated by Konstantin Gusev
 
Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,   Gajnita brave en la lukto sanga,
noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.   Nek de la paca viv fiera floro,
noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.   Min provus veki al la revo rava.
 
Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
ich lieb den Rauch der Stoppelbrände   Mi logas la fumet' maldolĉa
die dunkle Föhre nachts am Wald,   De la falĉita grenkamparo,
im golden wogenden Gelände   Sur la monteto - geo sorĉa:
der Birken schimmernde Gestalt.   La blanka svelta betulparo.
Mit Wonne, die nur wenige kennen,   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
seh ich die Bauernhütten klein,   Mi vidas la draŝejon plenan,
mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.   Orbrilon de la pajlo ĥata,
der Fensterläden Schnitzerein   Vesperon rosan kaj serenan.
in Lieb, in Feierabendkühle   Kaj dum la festo kamparana
zu sitzen, wo die Jugend schwärmt   Min ravas ĝis la horo tarda,
und stampft und pfeift im Tanzgewühle,   Kun fajf' ebria akompana,
und wo man singt und trinkt und lärmt.   La vilaĝana danco arda.
 
Translation of the Russian poem "Родина"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.
  Translation of the Russian poem "Родина"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.