Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser       übersetzt von Richard Schulz
 
    Übliche Version    
 
Argiope Information:   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt',dormas la mond'!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Alles schläft, einsam wacht   Sankta nokt', ĉie en rond'!
die Anzeige dieser Version unterbunden.   nur das traute, hochheilige Paar.   Viglas sole la tre kara par'.
    „Holder Knabe im lockigen Haar,   Ĉarma knabo kun bukla harar',
    schlaf in himmlischer Ruh’,   Dormu en Dia ripozo,
    schlaf in himmlischer Ruh’!”   Dormu en Dia ripoz'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
  2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
    Gottes Sohn, o, wie lacht   Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
    Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   De l' anĝel' haleluja la vok'
    da uns schlägt die rettende Stund’,   Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
    Christ, in deiner Geburt,   Venis por savi vin Kristo!
    Christ, in deiner Geburt.   Venis por savis vin Krist'!
 
    3. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt'! Filo de Di'!
    Hirten erst kundgemacht.   Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
    Durch der Engel Halleluja   Amo ridas el via vizaĝ';
    tönt es laut von fern und nah:   Nia estas fervora omaĝ',
    “Christ, der Retter ist da,   Kristo, pro via naskiĝo,
    Christ, der Retter ist da.”   Kristo, pro via naskiĝ'.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco,
*1906-07-12 - †1997-09-26) in
1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.