Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Germana 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur tiun forigu

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
    tradukita de Hans-Georg Kaiser   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Übliche Version            
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Argiope-informo:   Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!
Alles schläft, einsam wacht   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Sankta nokt', ĉie en rond'!   Dormas jam ĉie la
nur das traute, hochheilige Paar.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Viglas sole la tre kara par'.   homoj krome de l’ kara par’.
„Holder Knabe im lockigen Haar,       Ĉarma knabo kun bukla harar',   “Kara knabo en bukla harar’,
schlaf in himmlischer Ruh’,       Dormu en Dia ripozo,   dormu vi en la trankvil’,
schlaf in himmlischer Ruh’!”       Dormu en Dia ripoz'!   dormu vi en la trankvil’!”
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Hans-Georg
Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Sankta nokt’ estas nun ja!
Gottes Sohn, o, wie lacht       Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Fil’ de Di’, kiom da
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,       De l' anĝel' haleluja la vok'   amo elradias el vi!
da uns schlägt die rettende Stund’,       Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   Nun per vi ja saviĝis ni,
Christ, in deiner Geburt,       Venis por savi vin Kristo!   Krist’, pro via naskiĝ’,
Christ, in deiner Geburt.       Venis por savis vin Krist'!   Krist’, pro via naskiĝ’.
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!       Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!
Hirten erst kundgemacht.       Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Savon nun ĝi al la
Durch der Engel Halleluja       Amo ridas el via vizaĝ';   mondo portis, vidigas ĝi
tönt es laut von fern und nah:       Nia estas fervora omaĝ',   la plenecon de l’ graco al ni:
“Christ, der Retter ist da,       Kristo, pro via naskiĝo,   Dion en homa figur’,
Christ, der Retter ist da.”       Kristo, pro via naskiĝ'.   Dion en homa figur’.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
publikigita 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
      Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Richard
Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 -
†1997-09-26) en 1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!
            La potenc’ nun de la
            patra amo verŝiĝas en Lin,
            grace, patre brakumas Li nin,
            la popolojn de l’ mond’,
            la popolojn de l’ mond’.
 
            5. Sankta nokt’ estas nun ja!
            La Sinjor’ jam en pra-
            temp’ promesis, ne plu kun koler’,
            al ni homoj sur tiu ĉi Ter’
            la pardonemon de Li,
            la pardonemon de Li.
 
            6. Sankta nokt’ estas nun ja!
            Sonas Haleluja’
            sur la Tero nun ĉie ĉi.
            Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
            “La Savint’ venis jen,
            la Savint’ venis j44. 2.en.”
 
            Traduko de la Germana poemo "Stille Nacht,
heilige Nacht" de Joseph Mohr (*1792 -
†1848) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2000-12.