rsion?poem-id=93&version-id=188,189&order=first_name">aldonu N. N. 01 * Das Nikolauslied Germana Arg-188-93 2012-10-11 09:11 Manfred nur tiun forigu

N. N. 01,
Das Nikolauslied

 
Laßt uns froh und munter sein
und uns in dem Herrn erfreun!
Lustig, lustig, tralala-lala!
Bald ist Niklausabend da!
 
Dann stell’ ich den Teller auf,
Niklaus legt gewiß was drauf.
Lustig, lustig, tralala-lala!
Bald ist Niklausabend da!
 
Wenn ich schlaf’, dann träume ich:
Jetzt bringt Niklaus was für mich!
Lustig, lustig, tralala-lala!
Heut’ ist Niklausabend da!
 
Wenn ich aufgestanden bin,
lauf’ ich schnell zum Teller hin.
Lustig, lustig, tralala-lala!
Nun war Niklausabend da!
 
Niklaus ist ein guter Mann,
dem man nicht g’nug danken kann.
Lustig, lustig, tralala-lala!
Nun war Niklausabend da!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 01.

Vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein.
ersion-id=188&offset=0&order=title">titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto Joachim Gießner Baldaŭ sopirata tag' Esperanto Arg-1224-93 2012-10-10 22:50 Manfred nur tiun aldonu Manfredo Ratislavo La Nikolao-kanto rf /Fg 135[41 1[41 48 30 37 38 2[46 51 1[23 41 1[28 46 41 1[41 46 41 41 46 13[51 66 1[61 2[81 1[69 2[67 2[61 1[65 20[28 32 45[{T2AEncoding ReEncodeFont}28 90.9091 /SFTI1095 rf /Fh 136[97 71 75 1[53 52 1[75 67 75 1[37 2[37 75 67 41 60 1[60 poezio.net - Poem
Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Grube Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun forigu
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun forigu
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun forigu

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 
tradukita de William Auld       tradukita de N. N. 66   tradukita de Wilhelm Grube
 
Mi vidis lunlumon   Chuáng qián míng yuè guāng   Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
antaŭ kanapo mia:   Yĭ shì dì shàng shuāng   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
ĉu frosto kovras la teron?   Jŭ tóu wàng míng yuè   heben - Kopf - blicken - hell - Mond   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
Mi levis la kapon,   Dī tóu sī gù xiāng   senken - Kopf - denken - alt - Heimat   drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.
rigardis sur monto la lunon.            
Mi klinis la kapon,            
kaj pensis pri hejmo lontana.            
 
Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.