Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut
En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort
De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier
Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',
Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,
Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.