Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Vladimir Masalkin
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Argiope-informo:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Du bist in aller Welt bekannt.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Kaj vian koron — Registan’ —
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.       Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’
Im Traum vor langer, langer Zeit,       Eksentis Ulughbek junece.
Und Tamerlan hat dich gebaut       Kaj daŭras de Timur centjar’
In deiner ganzen Herrlichkeit.       Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort       Madrasoj sanktaj estas nun
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,       La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Jahrhunderte schon stehn sie dort.       Kaj de belec’ ilia sun’
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.       Centjarojn igis la momentoj.
 
Hier hat der Dichter Navoí       La poezi’ de Navoi,
Von Liebe und von Kraft gesungen,       Je amo kaj je forto riĉa,
Und seine Lieder sind noch nie       Tre helpis al popol’ de vi
In diesem Lande ganz verklungen.       Fiera resti kaj feliĉa.
 
Der Minarette Kuppeln hier,       De minaretoj kupolar’
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.       Similas al stelar’ ĉiela,
Mit ihrer Ornamente Zier       Beleco de la ornamar’,
Sie grüßen jeden schon von ferne.       Lazuro pura kaj tre hela.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!       En saĝa urbo de l’anim’
Hier stehen Kirchen und Moscheen,       Moske’ najbaras kun preĝejo.
Und wer dich liebt, der sagt, er hat       Por homoj, kiuj amas vin,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.       Vi estas bela rifuĝejo!
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',       Ho, Samarkand’, disfloru pli
Dein Ruhm sich überall verbreite,       Kaj gloru vin bonagoj fame!
Und ewig unvergänglich sei,       Kaj flugu al eterno vi,
Auch in der Zukunft uns begleite!       Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
     
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.