zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Argiope Information: | Ich singe dir, o Samarkand, | |||
Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | |||
Kaj vian koron — Registan’ — | Vi estas konata en la tuta mondo. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Du bist in aller Welt bekannt. | |||
Mi ĉiam pretas nomi juna. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | ||||
Korbaton ĝian sub stelar’ | Profeto vin iam antaŭvidis | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Ein Seher hat dich einst geschaut | |||
Eksentis Ulughbek junece. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | ||||
Kaj daŭras de Timur centjar’ | Kaj Temerlan' vin konstruis | Und Tamerlan hat dich gebaut | ||||
Kaj pli ĝi longas majestece! | En via tuta majesteco. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | ||||
Madrasoj sanktaj estas nun | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Und deine heil’gen Hallen, Hort | ||||
La ejoj por la art’ kaj sentoj. | De l' arto kaj de l' instruo, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | ||||
Kaj de belec’ ilia sun’ | Jarcentojn ili jam staras tie, | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | ||||
Centjarojn igis la momentoj. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | ||||
La poezi’ de Navoi, | Tie ĉi la poeto Navoi | Hier hat der Dichter Navoí | ||||
Je amo kaj je forto riĉa, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | ||||
Tre helpis al popol’ de vi | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Und seine Lieder sind noch nie | ||||
Fiera resti kaj feliĉa. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | In diesem Lande ganz verklungen. | ||||
De minaretoj kupolar’ | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Der Minarette Kuppeln hier, | ||||
Similas al stelar’ ĉiela, | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | ||||
Beleco de la ornamar’, | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Mit ihrer Ornamente Zier | ||||
Lazuro pura kaj tre hela. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | ||||
En saĝa urbo de l’anim’ | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | ||||
Moske’ najbaras kun preĝejo. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | ||||
Por homoj, kiuj amas vin, | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | ||||
Vi estas bela rifuĝejo! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | ||||
Ho, Samarkand’, disfloru pli | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | O Samarkand, blüh' und gedeih', | ||||
Kaj gloru vin bonagoj fame! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | Dein Ruhm sich überall verbreite, | ||||
Kaj flugu al eterno vi, | Kaj eterne nepereema estu! | Und ewig unvergänglich sei, | ||||
Restante apud ni ĉiame. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | Auch in der Zukunft uns begleite! | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. |