Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin       tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   I sing of you, oh, Samarkand'!
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Your wondrous features win my praises.
Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -   Vi estas konata en la tuta mondo.   And your dear heart - the Registan -
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   seems young to me and never ages.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек   Profeto vin iam antaŭvidis   Its steady beating Ulughbek
Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   could sense beneath the constellations.
Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj Temerlan' vin konstruis   Oh, Samarkand! Immortal pick
Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!   En via tuta majesteco.   of mighty Tamerlan's creations.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasses are your sacred schools,
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,   De l' arto kaj de l' instruo,   which cultivate the arts and learning.
Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе   Jarcentojn ili jam staras tie,   Their beauty overcomes time's rules
Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   by centuries into moments turning.
 
La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои   Tie ĉi la poeto Navoi   Here the great Navoi's verse,
Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -   Estas kantinta pri amo kaj forto,   so full of love and strong emotion,
Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   is cherished by your populace,
Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   made happy by its inspiration.
 
De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   The domes of minarets stand proud -
Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   like day-time stars in clear sky shining:
Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла   Per la dekoro de iliaj ornamoj   so pure the blue, without a cloud
Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   and fine the spires in art combining.
 
En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   with mosques and churches closely neighboured.
Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   For those who love you, the world's stage
Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   has no town better nor more favoured.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   be glorified by each good action!
Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети   Kaj eterne nepereema estu!   And while eternity's your prize,
Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   be here our lasting benefaction.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
           
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.