Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones
 
Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!
Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.
И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -
Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.
 
Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek
Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.
О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick
Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.
 
Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,
Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.
Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules
Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.
 
Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,
Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,
Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,
Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.
 
Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -
Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:
Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud
И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.
 
О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.
В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage
И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.
 
О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!
Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,
И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.