Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones    
 
Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!   Пою тебя, о, Самарканд!
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.   Твой чудный облик восхваляю.
Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -   И твоё сердце - Регистан -
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.   Я вечно юным называю.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek   Его биенье Улугбек
Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.   Предчувствовал под небом звёздным,
Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick   О, Самарканд! Твой долгий век
In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.   Величием Тимура создан!
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,   Твои святые медресе -
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.   Приют искусств и просвещенья,
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules   Они стоят во всей красе
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,   Здесь Алишера Навои
Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,   Поэзию - любовь и силу -
Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,   Впитали жители твои
In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.   Она их счастьем вдохновила.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -   Здесь минаретов купола -
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:   Дневные звёзды в небе ясном -
Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud   Так чистая лазурь светла
Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.   Здесь рядом церкви и мечети…
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage   В тебя влюблённым лучше нет
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.   И краше города на свете!
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   О, Самарканд! Живи, цвети
Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!   И славься добрыми делами!
Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,   Навстречу вечности лети
Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.