zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Argiope Information: | |||
Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |||
Du bist in aller Welt bekannt. | Kaj vian koron — Registan’ — | Vi estas konata en la tuta mondo. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | ||||
Ein Seher hat dich einst geschaut | Korbaton ĝian sub stelar’ | Profeto vin iam antaŭvidis | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | |||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | Eksentis Ulughbek junece. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | ||||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj daŭras de Timur centjar’ | Kaj Temerlan' vin konstruis | ||||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | Kaj pli ĝi longas majestece! | En via tuta majesteco. | ||||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasoj sanktaj estas nun | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | ||||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | De l' arto kaj de l' instruo, | ||||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Kaj de belec’ ilia sun’ | Jarcentojn ili jam staras tie, | ||||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Centjarojn igis la momentoj. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | ||||
Hier hat der Dichter Navoí | La poezi’ de Navoi, | Tie ĉi la poeto Navoi | ||||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Je amo kaj je forto riĉa, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | ||||
Und seine Lieder sind noch nie | Tre helpis al popol’ de vi | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | ||||
In diesem Lande ganz verklungen. | Fiera resti kaj feliĉa. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | ||||
Der Minarette Kuppeln hier, | De minaretoj kupolar’ | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | ||||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Similas al stelar’ ĉiela, | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | ||||
Mit ihrer Ornamente Zier | Beleco de la ornamar’, | Per la dekoro de iliaj ornamoj | ||||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Lazuro pura kaj tre hela. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | ||||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | En saĝa urbo de l’anim’ | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | ||||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | ||||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Por homoj, kiuj amas vin, | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | ||||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Vi estas bela rifuĝejo! | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | ||||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho, Samarkand’, disfloru pli | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | ||||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | ||||
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj flugu al eterno vi, | Kaj eterne nepereema estu! | ||||
Auch in der Zukunft uns begleite! | Restante apud ni ĉiame. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | |||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. |