Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope Information:
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.    
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,    
Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis    
In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.    
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo    
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,    
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,    
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.    
 
Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi    
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,    
Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam    
In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.    
 
Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,    
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.    
Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj    
Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.    
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!    
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,    
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,    
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.    
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!    
Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,    
Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!    
Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
   
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.