Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun forigu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
tradukita de H. Gerke       tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de Giosuè Carducci
 
Nokto estas. Ĉe Kosenco,   Nächtlich am Busento lispeln,   Ночью у Бузенто слышно   Cupi a notte canti suonano
kie la Busento ondas,   bei Cosenza, dumpfe Lieder,   у Козенцы песня раздаётся,   Da Cosenza su 'l Busento,
murmuretas surdaj kantoj,   aus den Wassern schallt es Antwort,   Звук той песни будит эхо   Cupo il fiume gli rimormora
de la akvo bru' respondas.   und in Wirbeln klingt es wider!   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Sur la bordo tien-reen   Und den Fluss hinauf, hinunter   В дымно факелов мерцанье   Su e giù pe 'l fiume passano
movetiĝas kvazaŭ homoj:   ziehn die Schatten tapfrer Goten,   тени там мелькают тихо:   E ripassano ombre lente:
mortis reĝo Alariko,   die den Alarich beweinen,   Это готы погребают ныне   Alarico i Goti piangono,
ploras gotaj la fantomoj.   ihres Volkes besten Toten.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   Il gran morto di lor gente.
 
Malproksime de la hejmo   Allzufrüh und fern der Heimat   И под мраком темной ночи,   Ahi sì presto e da la patria
la aspiroj neniiĝis,   mussten hier sie ihn begraben,   отведя реки теченье,   Così lungi avrà il riposo,
malgraŭ ke sur liaj ŝultroj   während noch die Jugendlocken   Там во мгле могилу роют   Mentre ancor bionda per gli ómeri
bukloj de l' junec' ondiĝis.   seine Schulter blond umgaben.   готы в горестном смущеньи.   Va la chioma al poderoso!
 
Jen — fluejon novan fosis   Und am Ufer des Busento   И под мраком темной ночи,   Del Busento ecco si schierano
la herooj tre profundan,   reihten sie sich um die Wette,   отведя реки теченье,   Su le sponde i Goti a pruova,
kun fervoro devojigis   um die Strömung abzuleiten,   Там во мгле могилу роют   E dal corso usato il piegano
la riveron, la abundan.   gruben sie ein frisches Bette.   готы в горестном смущеньи.   Dischiudendo una via nuova.
 
Sur malplena fundo ili   In der wogenleeren Höhlung   И, окончив труд тяжёлый,   Dove l'onde pria muggivano
laboradis — jen kavaĵo!   wühlten sie empor die Erde,   вглубь зияющей могилы   Cavan, cavano la terra;
entombigis la mortinton   senkten tief hinein den Leichnam,   На коне в тяжёлой броне   E profondo il corpo calano,
sur ĉevalo kun armaĵo.   mit der Rüstung, auf dem Pferde.   труп героя опустили.   A cavallo, armato in guerra.
 
La trezoron sian karan   Deckten dann mit Erde wieder   И на месте погребенья,   Lui di terra anche ricoprono
ili kaŝis en la tero,   ihn und seine stolze Habe,   где почил навеки смелый,   E gli arnesi d'òr lucenti:
ke elkresku el la tombo   dass die hohen Stromgewächse   Саркофаг воздвигли пышный,   De l'eroe crescan su l'umida
kreskaĵaro de l' rivero.   wüchsen aus dem Heldengrabe.   посадили лотос белый.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Rekondukis la riveron   Abgelenkt zum zweitenmale,   А затем с могучим рёвом,   Poi, ridotto a i noti tramiti,
per fervora laborado;   ward der Fluss herbeigezogen:   беспощадной силы полны,   Il Busento lasciò l'onde
ree la antaŭan vojon   Mächtig in ihr altes Bette   Устремились вновь по   Per l'antico letto valide
ŝaŭmis ĝi kun ondegado.   schäumten die Busentowogen.   руслу разъярившиеся волны.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
"Dormu en honor', heroo!"   Und es sang ein Chor von Männern:   И звучала песня готов:   Cantò allora un coro d'uomini: -
kantis la funebra ĥoro,   "Schlaf in deinen Heldenehren!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   Dormi, o re, ne la tua gloria!
"la avidon kontraŭstaru   Keines Römers schnöde Habsucht   Здесь теперь ничто не тронет   Man romana mai non vìoli
via tombo, via gloro!"   soll dir je dein Grab versehren!"   твой покой ненарушимый».   La tua tomba e la memoria! -
 
Kaj la himno sonegadis   Sangen's, und die Lobgesänge   И звучала долго песня,   Cantò, e lungo il canto udivasi
tra la gota heroaro,   tönten fort im Gotenheere;   то гремя, то замирая,   Per le schiere gote errare:
rulu ĝin, Busento-ondo,   wälze sie, Busentowelle,   И всю землю облетела   Recal tu, Busento rapido,
rulu ĝin de mar' al maro.   wälze sie von Meer zu Meere!   и от края, и до края.   Recal tu da mare a mare.
 
Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en Esperanton de
H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.