Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Rusa Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur tiun forigu
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur tiun aldonu
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur tiun forigu
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Germana Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur tiun forigu

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 
    tradukita de Максимилиан Александрович Волошин   tradukita de Giosuè Carducci
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Ночью у Бузенто слышно   Cupi a notte canti suonano
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   у Козенцы песня раздаётся,   Da Cosenza su 'l Busento,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Звук той песни будит эхо   Cupo il fiume gli rimormora
und in Wirbeln klingt es wider!   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   Dal suo gorgo sonnolento.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   В дымно факелов мерцанье   Su e giù pe 'l fiume passano
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   тени там мелькают тихо:   E ripassano ombre lente:
die den Alarich beweinen,   Это готы погребают ныне   Alarico i Goti piangono,
ihres Volkes besten Toten.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   Il gran morto di lor gente.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   И под мраком темной ночи,   Ahi sì presto e da la patria
mussten hier sie ihn begraben,   отведя реки теченье,   Così lungi avrà il riposo,
während noch die Jugendlocken   Там во мгле могилу роют   Mentre ancor bionda per gli ómeri
seine Schulter blond umgaben.   готы в горестном смущеньи.   Va la chioma al poderoso!
 
Und am Ufer des Busento   И под мраком темной ночи,   Del Busento ecco si schierano
reihten sie sich um die Wette,   отведя реки теченье,   Su le sponde i Goti a pruova,
um die Strömung abzuleiten,   Там во мгле могилу роют   E dal corso usato il piegano
gruben sie ein frisches Bette.   готы в горестном смущеньи.   Dischiudendo una via nuova.
 
In der wogenleeren Höhlung   И, окончив труд тяжёлый,   Dove l'onde pria muggivano
wühlten sie empor die Erde,   вглубь зияющей могилы   Cavan, cavano la terra;
senkten tief hinein den Leichnam,   На коне в тяжёлой броне   E profondo il corpo calano,
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   труп героя опустили.   A cavallo, armato in guerra.
 
Deckten dann mit Erde wieder   И на месте погребенья,   Lui di terra anche ricoprono
ihn und seine stolze Habe,   где почил навеки смелый,   E gli arnesi d'òr lucenti:
dass die hohen Stromgewächse   Саркофаг воздвигли пышный,   De l'eroe crescan su l'umida
wüchsen aus dem Heldengrabe.   посадили лотос белый.   Fossa l'erbe de i torrenti!
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   А затем с могучим рёвом,   Poi, ridotto a i noti tramiti,
ward der Fluss herbeigezogen:   беспощадной силы полны,   Il Busento lasciò l'onde
Mächtig in ihr altes Bette   Устремились вновь по   Per l'antico letto valide
schäumten die Busentowogen.   руслу разъярившиеся волны.   Spumeggiar tra le due sponde.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   И звучала песня готов:   Cantò allora un coro d'uomini: -
"Schlaf in deinen Heldenehren!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   Dormi, o re, ne la tua gloria!
Keines Römers schnöde Habsucht   Здесь теперь ничто не тронет   Man romana mai non vìoli
soll dir je dein Grab versehren!"   твой покой ненарушимый».   La tua tomba e la memoria! -
 
Sangen's, und die Lobgesänge   И звучала долго песня,   Cantò, e lungo il canto udivasi
tönten fort im Gotenheere;   то гремя, то замирая,   Per le schiere gote errare:
wälze sie, Busentowelle,   И всю землю облетела   Recal tu, Busento rapido,
wälze sie von Meer zu Meere!   и от края, и до края.   Recal tu da mare a mare.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en la Rusan de
Максимилиан Александрович
Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Traduko de la Germana poemo "Das Grab im
Busento" de August Graf von Platen-Hallermünde
(*1796 - †1835) en itala de Giosuè
Carducci (*1835 - †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.