Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Максимилиан Александрович Волошин Похороны Аларих Russisch Arg-1691-840 2013-02-23 12:04 Manfred nur diese entfernen
H. Gerke La tombo en la Busento Esperanto Arg-1689-840 2014-02-12 15:59 Manfred nur diese entfernen
Giosuè Carducci La tomba nel Busento itala Arg-1690-840 2014-02-11 11:20 Manfred nur diese entfernen
August Graf von Platen-Hallermünde * Das Grab im Busento Deutsch Arg-1688-840 2013-02-22 19:50 Manfred nur diese entfernen

August Graf von Platen-Hallermünde,
Das Grab im Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tomba nel Busento

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
Похороны Аларих

 

August Graf von Platen-Hallermünde,
La tombo en la Busento

 
    übersetzt von Giosuè Carducci   übersetzt von Максимилиан Александрович Волошин   übersetzt von H. Gerke
 
Nächtlich am Busento lispeln,   Cupi a notte canti suonano   Ночью у Бузенто слышно   Nokto estas. Ĉe Kosenco,
bei Cosenza, dumpfe Lieder,   Da Cosenza su 'l Busento,   у Козенцы песня раздаётся,   kie la Busento ondas,
aus den Wassern schallt es Antwort,   Cupo il fiume gli rimormora   Звук той песни будит эхо   murmuretas surdaj kantoj,
und in Wirbeln klingt es wider!   Dal suo gorgo sonnolento.   меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.   de la akvo bru' respondas.
 
Und den Fluss hinauf, hinunter   Su e giù pe 'l fiume passano   В дымно факелов мерцанье   Sur la bordo tien-reen
ziehn die Schatten tapfrer Goten,   E ripassano ombre lente:   тени там мелькают тихо:   movetiĝas kvazaŭ homoj:
die den Alarich beweinen,   Alarico i Goti piangono,   Это готы погребают ныне   mortis reĝo Alariko,
ihres Volkes besten Toten.   Il gran morto di lor gente.   лучшего из смертных, короля их Алариха.   ploras gotaj la fantomoj.
 
Allzufrüh und fern der Heimat   Ahi sì presto e da la patria   И под мраком темной ночи,   Malproksime de la hejmo
mussten hier sie ihn begraben,   Così lungi avrà il riposo,   отведя реки теченье,   la aspiroj neniiĝis,
während noch die Jugendlocken   Mentre ancor bionda per gli ómeri   Там во мгле могилу роют   malgraŭ ke sur liaj ŝultroj
seine Schulter blond umgaben.   Va la chioma al poderoso!   готы в горестном смущеньи.   bukloj de l' junec' ondiĝis.
 
Und am Ufer des Busento   Del Busento ecco si schierano   И под мраком темной ночи,   Jen — fluejon novan fosis
reihten sie sich um die Wette,   Su le sponde i Goti a pruova,   отведя реки теченье,   la herooj tre profundan,
um die Strömung abzuleiten,   E dal corso usato il piegano   Там во мгле могилу роют   kun fervoro devojigis
gruben sie ein frisches Bette.   Dischiudendo una via nuova.   готы в горестном смущеньи.   la riveron, la abundan.
 
In der wogenleeren Höhlung   Dove l'onde pria muggivano   И, окончив труд тяжёлый,   Sur malplena fundo ili
wühlten sie empor die Erde,   Cavan, cavano la terra;   вглубь зияющей могилы   laboradis — jen kavaĵo!
senkten tief hinein den Leichnam,   E profondo il corpo calano,   На коне в тяжёлой броне   entombigis la mortinton
mit der Rüstung, auf dem Pferde.   A cavallo, armato in guerra.   труп героя опустили.   sur ĉevalo kun armaĵo.
 
Deckten dann mit Erde wieder   Lui di terra anche ricoprono   И на месте погребенья,   La trezoron sian karan
ihn und seine stolze Habe,   E gli arnesi d'òr lucenti:   где почил навеки смелый,   ili kaŝis en la tero,
dass die hohen Stromgewächse   De l'eroe crescan su l'umida   Саркофаг воздвигли пышный,   ke elkresku el la tombo
wüchsen aus dem Heldengrabe.   Fossa l'erbe de i torrenti!   посадили лотос белый.   kreskaĵaro de l' rivero.
 
Abgelenkt zum zweitenmale,   Poi, ridotto a i noti tramiti,   А затем с могучим рёвом,   Rekondukis la riveron
ward der Fluss herbeigezogen:   Il Busento lasciò l'onde   беспощадной силы полны,   per fervora laborado;
Mächtig in ihr altes Bette   Per l'antico letto valide   Устремились вновь по   ree la antaŭan vojon
schäumten die Busentowogen.   Spumeggiar tra le due sponde.   руслу разъярившиеся волны.   ŝaŭmis ĝi kun ondegado.
 
Und es sang ein Chor von Männern:   Cantò allora un coro d'uomini: -   И звучала песня готов:   "Dormu en honor', heroo!"
"Schlaf in deinen Heldenehren!   Dormi, o re, ne la tua gloria!   «Спи, наш добрый вождь любимый!   kantis la funebra ĥoro,
Keines Römers schnöde Habsucht   Man romana mai non vìoli   Здесь теперь ничто не тронет   "la avidon kontraŭstaru
soll dir je dein Grab versehren!"   La tua tomba e la memoria! -   твой покой ненарушимый».   via tombo, via gloro!"
 
Sangen's, und die Lobgesänge   Cantò, e lungo il canto udivasi   И звучала долго песня,   Kaj la himno sonegadis
tönten fort im Gotenheere;   Per le schiere gote errare:   то гремя, то замирая,   tra la gota heroaro,
wälze sie, Busentowelle,   Recal tu, Busento rapido,   И всю землю облетела   rulu ĝin, Busento-ondo,
wälze sie von Meer zu Meere!   Recal tu da mare a mare.   и от края, и до края.   rulu ĝin de mar' al maro.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
August Graf von Platen-Hallermünde (*1796
- †1835).

La teksto troviĝas interalie en
http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html,
http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html
kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins itala durch Giosuè Carducci (*1835
- †1907-02-16).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Russische durch Максимилиан
Александрович Волошин.

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"/Максимилиан_Александрович_Волошин".
La traduko troviĝas en
http://ru.wikisource.org/wiki sub
"Похороны_Алариха_(Платен/Волошин)".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
Grab im Busento" von August Graf von
Platen-Hallermünde (*1796 - †1835)
ins Esperanto durch H. Gerke.

Tiu ĉi traduko aperis en 1950 en „La
Praktiko“, Den Haag, Nederlando, n-ro.
9-12 (155-158), septembro-decembro 1950,
(14-a jaro). Vidu ankaŭ:
http://www.literaturo.dk/busento.htm.
Pri la rivero Busento vidu:
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento.
Pri la tradukinto nenio estas trovebla en
la interreto. Vidu ankaŭ:
http://www.mein-italien.info/it/letteratura/tomba-busento.htm.
Pri la gazeto "La Praktiko" vidu:
http://books.google.de/books/about/
a_Praktiko.html?id=iG7lAAAAMAAJ&redir_esc=y
.