Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Max Knight   translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren
 
One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
and to the apparition said   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
“A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.