Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Max Knight   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg       tradukita de R. Platteau
 
One night, a banshee slunk away   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un loup-garou, une certaine nuit,
from mate and child, and in the gloom   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   Laissa sa moitié et puis se rendit
went to a village teacher’s tomb,   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   Auprès de la tombe d’un maître d’école
requesting him: “Inflect me, pray.”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
The village teacher climbed up straight   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Un loup-garou, une certaine nuit,
upon his grave stone with its plate   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   Laissa sa moitié et puis se rendit
and to the apparition said   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Auprès de la tombe d’un maître d’école
who meekly knelt before the dead:   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“The banSHEE, in the subject’s place;   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
the banHERS, the possessive case.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   Se demander encor bien des choses en somme.
The banHER, next, is what they call   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   Loup-garoù ? mais avant
objective case--and that is all.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
The banshee marveled at the cases   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Loup-garcomment ? et puis
and writhed with pleasure, making faces,   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   Bien évidemment loup-garqui ? ”
but said: “You did not add, so far,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
the plural to the singular!”   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
The teacher, though, admitted then   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
that this was not within his ken.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
“While bans are frequent”, he advised,   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
“A she cannot be plurized.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The banshee, rising clammily,   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
wailed: “What about my family?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Then, being not a learned creature,   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Mais comme le loup était bien poli
said humbly “Thanks” and left the teacher.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.