Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
translated by Alexander Gross   translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau
 
A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,
Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit
To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école
The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,
He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit
The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
“I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis
The future form and participle   por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”
Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli
For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.