Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 
tradukita de Alexander Gross   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Sven Collberg   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight
 
A Werewolf, troubled by his name,   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away
Left wife and brood one night and came   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom
To a hidden graveyard to enlist   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,
The aid of a long-dead philologist.   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight
He howled sadly, “Just conjugate me.”   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate
The seer arose a bit unsteady   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases
The future form and participle   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,
Are what I crave,” the beast replied.   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,
The scholar paused--again he tried:   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.
Such words are wounds beyond all suture--   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,
I’m sorry, but you have no future.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,
At home, and homewards now he crept,   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”
Happy, humble, without apology   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,
For such folly of philology.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.