Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Alexander Gross       tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck
 
A Werewolf, troubled by his name,   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
Left wife and brood one night and came   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
To a hidden graveyard to enlist   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
The aid of a long-dead philologist.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
“Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
He howled sadly, “Just conjugate me.”   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
The seer arose a bit unsteady   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
While ‘Waswolf’ is singularly cast:   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
“I know that--I’m no mental cripple--   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
The future form and participle   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
Are what I crave,” the beast replied.   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
The scholar paused--again he tried:   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
“A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
Such words are wounds beyond all suture--   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
I’m sorry, but you have no future.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
The Werewolf knew better--his sons still slept   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
At home, and homewards now he crept,   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Happy, humble, without apology   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
For such folly of philology.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.