Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun aldonu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
tradukita de Hans Eiseneck   tradukita de Max Knight   tradukita de Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   and to the apparition said   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   som även måste existera.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.