Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this remove
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 
translated by Hans Eiseneck   translated by R. Platteau   translated by Bertilo Wennergren   translated by Sven Collberg
 
Un hechicero, con esposa   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’   En varulv lopp från fru m.m.
vino un día a la fosa   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for   en vacker afton samt begav
de su maestro, y al profesor   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.   sig till en bymagisters grav
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.   och bad: “Var snäll och konjugera.
 
El profesor sin vacilar   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’   mig!” Byskolläraren stod upp
subió y comenzó a hablar.   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’   på blecknamnsskyltens mässingknopp
Desde allá de su letrero   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto   med svar till den, som satt på pass
se dirigió al hechicero:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.   med tåligt korslagd tass på tass.
 
“El hechiuno” le explica,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,
“el hechidos” después indica,   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så
“el hechitres” dice al fin,   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,   vi voro-ulv, I voren. På
“con eso basta ¡chiquitín!”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   de voro-ulv kom ingenting.”
 
El hechicero, conmovido   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe   Varulven myste glad åt hur
por lo que capta su oído,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte   pers. hade följts av sing. och plur.
al maestro ruega, encantado,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens
que le adjunte un quebrado.   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”   en enda pers. i tempus presens?”
 
Pero el profesor confiesa   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Bekänna måste vår magister,
que nada sabe con certeza:   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   att därvidlag fanns vissa brister.
“Hay muchos hechos. Hechiceros   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas   En varulv sine imperfecto
únicamente hay enteros.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   var contradictio in adjecto.
 
El brujo se volvió muy triste:   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro   Varulven satt med tårad lins.
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Han visste att han fanns och finns.
Ya que no era sabio   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula   Därtill kom också fru m.m.
con gratitud se despidió.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.   som även måste existera.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Swedish by Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.