Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
tradukita de Hans Eiseneck       tradukita de Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.