Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight       übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,   Ya que no era sabio
som även måste existera.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.