Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Max Knight   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Ya que no era sabio
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.