Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau   tradukita de Max Knight    
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,   One night, a banshee slunk away   Ein Werwolf eines Nachts entwich
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit   from mate and child, and in the gloom   von Weib und Kind und sich begab
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école   went to a village teacher’s tomb,   an eines Dorfschullehrers Grab
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   requesting him: “Inflect me, pray.”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,   The village teacher climbed up straight   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit   upon his grave stone with its plate   auf seines Blechschilds Messingknauf
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école   and to the apparition said   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   who meekly knelt before the dead:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “The banSHEE, in the subject’s place;   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.   the banHERS, the possessive case.   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant   The banHER, next, is what they call   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?   objective case--and that is all.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis   The banshee marveled at the cases   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”   and writhed with pleasure, making faces,   er rollte seine Augenbälle.
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   but said: “You did not add, so far,   „Indessen“, bat er, „füge doch
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   the plural to the singular!”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   The teacher, though, admitted then   Der Dorfschullehrer aber musste
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   that this was not within his ken.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   “While bans are frequent”, he advised,   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   “A she cannot be plurized.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The banshee, rising clammily,   Der Wolf erhob sich tränenblind –
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   wailed: “What about my family?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli   Then, being not a learned creature,   Doch da er keine Gelehrter eben,
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).