Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun forigu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun aldonu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Sven Collberg       tradukita de Max Knight   tradukita de Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Ya que no era sabio
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.