Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun aldonu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 
tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de Alexander Gross   tradukita de Hans Eiseneck    
 
Jen lupfantom’ de famili’   A Werewolf, troubled by his name,   Un hechicero, con esposa   Ein Werwolf eines Nachts entwich
meznokte iam kuris for   Left wife and brood one night and came   vino un día a la fosa   von Weib und Kind und sich begab
al tombo de la profesor’.   To a hidden graveyard to enlist   de su maestro, y al profesor   an eines Dorfschullehrers Grab
kaj petis pri konjugaci’.   The aid of a long-dead philologist.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“
 
Do diktis tiu dokta ul’   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   El profesor sin vacilar   Der Dorfschulmeister stieg hinauf
starante sur la kructabul’   He howled sadly, “Just conjugate me.”   subió y comenzó a hablar.   auf seines Blechschilds Messingknauf
dum lup’ senmova kiel splinto   The seer arose a bit unsteady   Desde allá de su letrero   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
atentis vortojn de l’ mortinto.   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   se dirigió al hechicero:   geduldig kreuzte vor dem Toten:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “El hechiuno” le explica,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   “el hechidos” después indica,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,
plu “lupfontomo”, iom rara,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   “el hechitres” dice al fin,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   “con eso basta ¡chiquitín!”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“
 
Ĉi participoj plaĉis multe   “I know that--I’m no mental cripple--   El hechicero, conmovido   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle
al la fantomo, kaj rezulte   The future form and participle   por lo que capta su oído,   er rollte seine Augenbälle.
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Are what I crave,” the beast replied.   al maestro ruega, encantado,   „Indessen“, bat er, „füge doch
pri participoj en pasivo.”   The scholar paused--again he tried:   que le adjunte un quebrado.   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Pero el profesor confiesa   Der Dorfschullehrer aber musste
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   que nada sabe con certeza:   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.
ĉar netransiraj bestoj feblas   Such words are wounds beyond all suture--   “Hay muchos hechos. Hechiceros   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   I’m sorry, but you have no future.”   únicamente hay enteros.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.
 
Sed lupfantomo pri transiro   The Werewolf knew better--his sons still slept   El brujo se volvió muy triste:   Der Wolf erhob sich tränenblind –
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   At home, and homewards now he crept,   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”   er hatte ja doch Weib und Kind!
La lup’ revenis larmokula   Happy, humble, without apology   Ya que no era sabio   Doch da er keine Gelehrter eben,
al sia famili’ ulula.   For such folly of philology.   con gratitud se despidió.   so schied er dankend und ergeben.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).