Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this add
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    translated by Max Knight   translated by Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.