Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
    übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Max Knight   übersetzt von Alexander Gross
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   One night, a banshee slunk away   A Werewolf, troubled by his name,
von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   from mate and child, and in the gloom   Left wife and brood one night and came
an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   went to a village teacher’s tomb,   To a hidden graveyard to enlist
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   requesting him: “Inflect me, pray.”   The aid of a long-dead philologist.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   The village teacher climbed up straight   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   upon his grave stone with its plate   He howled sadly, “Just conjugate me.”
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   and to the apparition said   The seer arose a bit unsteady
geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   who meekly knelt before the dead:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   the banHERS, the possessive case.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   The banHER, next, is what they call   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   objective case--and that is all.”   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   The banshee marveled at the cases   “I know that--I’m no mental cripple--
er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   and writhed with pleasure, making faces,   The future form and participle
„Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   but said: “You did not add, so far,   Are what I crave,” the beast replied.
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   the plural to the singular!”   The scholar paused--again he tried:
 
Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   The teacher, though, admitted then   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   that this was not within his ken.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “While bans are frequent”, he advised,   Such words are wounds beyond all suture--
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   “A she cannot be plurized.”   I’m sorry, but you have no future.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   The banshee, rising clammily,   The Werewolf knew better--his sons still slept
er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   wailed: “What about my family?”   At home, and homewards now he crept,
Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Then, being not a learned creature,   Happy, humble, without apology
so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   For such folly of philology.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.