Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this remove
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this remove
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this remove
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this add
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Max Knight   translated by R. Platteau   translated by Alexander Gross
 
Un hechicero, con esposa   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,
vino un día a la fosa   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came
de su maestro, y al profesor   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.
 
El profesor sin vacilar   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
subió y comenzó a hablar.   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”
Desde allá de su letrero   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady
se dirigió al hechicero:   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“El hechiuno” le explica,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
“el hechidos” después indica,   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
“el hechitres” dice al fin,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
“con eso basta ¡chiquitín!”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
El hechicero, conmovido   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--
por lo que capta su oído,   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle
al maestro ruega, encantado,   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.
que le adjunte un quebrado.   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:
 
Pero el profesor confiesa   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
que nada sabe con certeza:   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
“Hay muchos hechos. Hechiceros   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--
únicamente hay enteros.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”
 
El brujo se volvió muy triste:   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,
Ya que no era sabio   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology
con gratitud se despidió.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Max Knight (civila nomo:
Max Kühnel, *1909-06-08 - †1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into French by R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into English by Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.