Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Sven Collberg   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   A Werewolf, troubled by his name,   En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’
Laissa sa moitié et puis se rendit   Left wife and brood one night and came   en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for
Auprès de la tombe d’un maître d’école   To a hidden graveyard to enlist   sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   The aid of a long-dead philologist.   och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.
 
Un loup-garou, une certaine nuit,   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’
Laissa sa moitié et puis se rendit   He howled sadly, “Just conjugate me.”   på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’
Auprès de la tombe d’un maître d’école   The seer arose a bit unsteady   med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto
Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
Se demander encor bien des choses en somme.   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
Loup-garoù ? mais avant   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,
Il faut se dire : loup-garquand ?   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Loup-garcomment ? et puis   “I know that--I’m no mental cripple--   Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe
Bien évidemment loup-garqui ? ”   The future form and participle   pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte
Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   Are what I crave,” the beast replied.   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   The scholar paused--again he tried:   en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”
 
“ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:
Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   Such words are wounds beyond all suture--   En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas
“ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   I’m sorry, but you have no future.”   var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   The Werewolf knew better--his sons still slept   Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro
Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   At home, and homewards now he crept,   Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Mais comme le loup était bien poli   Happy, humble, without apology   Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula
Il remercia et puis repartit.   For such folly of philology.   som även måste existera.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.