Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun forigu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 
tradukita de Sven Collberg   tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de Alexander Gross
 
En varulv lopp från fru m.m.   Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,
en vacker afton samt begav   meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came
sig till en bymagisters grav   al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist
och bad: “Var snäll och konjugera.   kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”
på blecknamnsskyltens mässingknopp   starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”
med svar till den, som satt på pass   dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady
med tåligt korslagd tass på tass.   atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:
vi voro-ulv, I voren. På   plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,
de voro-ulv kom ingenting.”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”
 
Varulven myste glad åt hur   Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--
pers. hade följts av sing. och plur.   al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.
en enda pers. i tempus presens?”   pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:
 
Bekänna måste vår magister,   La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:
att därvidlag fanns vissa brister.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!
En varulv sine imperfecto   ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--
var contradictio in adjecto.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept
Han visste att han fanns och finns.   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,
Därtill kom också fru m.m.   La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology
som även måste existera.   al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Anglan de Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.