Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese entfernen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
übersetzt von Sven Collberg       übersetzt von Bertilo Wennergren   übersetzt von Hans Eiseneck
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un hechicero, con esposa
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   vino un día a la fosa
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   de su maestro, y al profesor
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   El profesor sin vacilar
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   subió y comenzó a hablar.
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Desde allá de su letrero
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   se dirigió al hechicero:
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “El hechiuno” le explica,
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   “el hechidos” después indica,
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   “el hechitres” dice al fin,
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   El hechicero, conmovido
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   por lo que capta su oído,
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   al maestro ruega, encantado,
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   que le adjunte un quebrado.
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   Pero el profesor confiesa
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   que nada sabe con certeza:
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   “Hay muchos hechos. Hechiceros
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   únicamente hay enteros.”
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   El brujo se volvió muy triste:
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Ya que no era sabio
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   con gratitud se despidió.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Schwedische durch Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.