Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun forigu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun aldonu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 
tradukita de Sven Collberg       tradukita de Bertilo Wennergren   tradukita de R. Platteau
 
En varulv lopp från fru m.m.   Ein Werwolf eines Nachts entwich   Jen lupfantom’ de famili’   Un loup-garou, une certaine nuit,
en vacker afton samt begav   von Weib und Kind und sich begab   meznokte iam kuris for   Laissa sa moitié et puis se rendit
sig till en bymagisters grav   an eines Dorfschullehrers Grab   al tombo de la profesor’.   Auprès de la tombe d’un maître d’école
och bad: “Var snäll och konjugera.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   kaj petis pri konjugaci’.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
mig!” Byskolläraren stod upp   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   Do diktis tiu dokta ul’   Un loup-garou, une certaine nuit,
på blecknamnsskyltens mässingknopp   auf seines Blechschilds Messingknauf   starante sur la kructabul’   Laissa sa moitié et puis se rendit
med svar till den, som satt på pass   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   dum lup’ senmova kiel splinto   Auprès de la tombe d’un maître d’école
med tåligt korslagd tass på tass.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   atentis vortojn de l’ mortinto.   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”
 
“Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   De “lupfantomo”, simpla rekta,   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes
du, han, hon, den, det var-ulv. Så   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,   Se demander encor bien des choses en somme.
vi voro-ulv, I voren. På   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   plu “lupfontomo”, iom rara,   Loup-garoù ? mais avant
de voro-ulv kom ingenting.”   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   Il faut se dire : loup-garquand ?
 
Varulven myste glad åt hur   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Ĉi participoj plaĉis multe   Loup-garcomment ? et puis
pers. hade följts av sing. och plur.   er rollte seine Augenbälle.   al la fantomo, kaj rezulte   Bien évidemment loup-garqui ? ”
“Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   „Indessen“, bat er, „füge doch   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,
en enda pers. i tempus presens?”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   pri participoj en pasivo.”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.
 
Bekänna måste vår magister,   Der Dorfschullehrer aber musste   La viro ĉagreniĝis tamen:   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,
att därvidlag fanns vissa brister.   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”
En varulv sine imperfecto   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   ĉar netransiraj bestoj feblas   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.
var contradictio in adjecto.   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   kaj la pasiv’ neniam eblas.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié
 
Varulven satt med tårad lins.   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Sed lupfantomo pri transiro   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.
Han visste att han fanns och finns.   er hatte ja doch Weib und Kind!   ja spertas pli ol eĉ vampiro.   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”
Därtill kom också fru m.m.   Doch da er keine Gelehrter eben,   La lup’ revenis larmokula   Mais comme le loup était bien poli
som även måste existera.   so schied er dankend und ergeben.   al sia famili’ ulula.   Il remercia et puis repartit.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Francan de R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.