Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Sven Collberg Varulven Sveda Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur tiun forigu
Alexander Gross The Werewolf Angla Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur tiun aldonu
Max Knight The Banshee (An Approach) Angla Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur tiun aldonu
R. Platteau Le loup-garou Franca Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur tiun aldonu
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur tiun forigu
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur tiun forigu
Christian Morgenstern * Der Werwolf Germana Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur tiun forigu

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
Varulven

 

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 
tradukita de Bertilo Wennergren       tradukita de Sven Collberg   tradukita de Hans Eiseneck
 
Jen lupfantom’ de famili’   Ein Werwolf eines Nachts entwich   En varulv lopp från fru m.m.   Un hechicero, con esposa
meznokte iam kuris for   von Weib und Kind und sich begab   en vacker afton samt begav   vino un día a la fosa
al tombo de la profesor’.   an eines Dorfschullehrers Grab   sig till en bymagisters grav   de su maestro, y al profesor
kaj petis pri konjugaci’.   und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   och bad: “Var snäll och konjugera.   pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”
 
Do diktis tiu dokta ul’   Der Dorfschulmeister stieg hinauf   mig!” Byskolläraren stod upp   El profesor sin vacilar
starante sur la kructabul’   auf seines Blechschilds Messingknauf   på blecknamnsskyltens mässingknopp   subió y comenzó a hablar.
dum lup’ senmova kiel splinto   und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   med svar till den, som satt på pass   Desde allá de su letrero
atentis vortojn de l’ mortinto.   geduldig kreuzte vor dem Toten:   med tåligt korslagd tass på tass.   se dirigió al hechicero:
 
De “lupfantomo”, simpla rekta,   „Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Jag var-ulv 1:a pers. i sing.,   “El hechiuno” le explica,
tra “lupfintomo”, plej perfekta,   „des Werwolfs, Genitiv sodann,   du, han, hon, den, det var-ulv. Så   “el hechidos” después indica,
plu “lupfontomo”, iom rara,   dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   vi voro-ulv, I voren. På   “el hechitres” dice al fin,
ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.   den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   de voro-ulv kom ingenting.”   “con eso basta ¡chiquitín!”
 
Ĉi participoj plaĉis multe   Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   Varulven myste glad åt hur   El hechicero, conmovido
al la fantomo, kaj rezulte   er rollte seine Augenbälle.   pers. hade följts av sing. och plur.   por lo que capta su oído,
ĝi petis: “Legu plu el PIV-o   „Indessen“, bat er, „füge doch   “Fast”, bad han, “kan det inte ges ens   al maestro ruega, encantado,
pri participoj en pasivo.”   zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   en enda pers. i tempus presens?”   que le adjunte un quebrado.
 
La viro ĉagreniĝis tamen:   Der Dorfschullehrer aber musste   Bekänna måste vår magister,   Pero el profesor confiesa
“Jam fermis mi per fin’ kaj amen,   gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   att därvidlag fanns vissa brister.   que nada sabe con certeza:
ĉar netransiraj bestoj feblas   Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   En varulv sine imperfecto   “Hay muchos hechos. Hechiceros
kaj la pasiv’ neniam eblas.”   doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   var contradictio in adjecto.   únicamente hay enteros.”
 
Sed lupfantomo pri transiro   Der Wolf erhob sich tränenblind –   Varulven satt med tårad lins.   El brujo se volvió muy triste:
ja spertas pli ol eĉ vampiro.   er hatte ja doch Weib und Kind!   Han visste att han fanns och finns.   “Mi cara mitad, ¿no la viste?”
La lup’ revenis larmokula   Doch da er keine Gelehrter eben,   Därtill kom också fru m.m.   Ya que no era sabio
al sia famili’ ulula.   so schied er dankend und ergeben.   som även måste existera.   con gratitud se despidió.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en Esperanton de Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en la Svedan de Sven Collberg.

Tiu ĉi francigo troviĝas ne la reterjo
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html#sv.
  Traduko de la Germana poemo "Der Werwolf"
de Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
en hispana de Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.