Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese entfernen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese entfernen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese entfernen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese hinzufügen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Der Werwolf

 

Christian Morgenstern,
The Werewolf

 

Christian Morgenstern,
The Banshee (An Approach)

 

Christian Morgenstern,
Le loup-garou

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
    übersetzt von Alexander Gross   übersetzt von Max Knight   übersetzt von R. Platteau   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Ein Werwolf eines Nachts entwich   A Werewolf, troubled by his name,   One night, a banshee slunk away   Un loup-garou, une certaine nuit,   Jen lupfantom’ de famili’
von Weib und Kind und sich begab   Left wife and brood one night and came   from mate and child, and in the gloom   Laissa sa moitié et puis se rendit   meznokte iam kuris for
an eines Dorfschullehrers Grab   To a hidden graveyard to enlist   went to a village teacher’s tomb,   Auprès de la tombe d’un maître d’école   al tombo de la profesor’.
und bat ihn: „Bitte, beuge mich!“   The aid of a long-dead philologist.   requesting him: “Inflect me, pray.”   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   kaj petis pri konjugaci’.
 
Der Dorfschulmeister stieg hinauf   “Oh sage, wake up, please don’t berate me,”   The village teacher climbed up straight   Un loup-garou, une certaine nuit,   Do diktis tiu dokta ul’
auf seines Blechschilds Messingknauf   He howled sadly, “Just conjugate me.”   upon his grave stone with its plate   Laissa sa moitié et puis se rendit   starante sur la kructabul’
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten   The seer arose a bit unsteady   and to the apparition said   Auprès de la tombe d’un maître d’école   dum lup’ senmova kiel splinto
geduldig kreuzte vor dem Toten:   Yawned twice, wheezed once, and then was ready.   who meekly knelt before the dead:   Et lui dit, “ sur moi dis tout, c’est ton rôle ! ”   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
„Der Werwolf“ – sprach der gute Mann,   “Well, ‘Werewolf’ is your plural past,   “The banSHEE, in the subject’s place;   “ - On peut à ton sujet puisque nous y sommes   De “lupfantomo”, simpla rekta,
„des Werwolfs, Genitiv sodann,   While ‘Waswolf’ is singularly cast:   the banHERS, the possessive case.   Se demander encor bien des choses en somme.   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
dem Werwolf, Dativ, wie man’s nennt,   There’s ‘Amwolf’ too, the present tense,   The banHER, next, is what they call   Loup-garoù ? mais avant   plu “lupfontomo”, iom rara,
den Werwolf, - damit hat’s ein End!“   And ‘Iswolf,’ ‘Arewolf’ in this same sense.”   objective case--and that is all.”   Il faut se dire : loup-garquand ?   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle   “I know that--I’m no mental cripple--   The banshee marveled at the cases   Loup-garcomment ? et puis   Ĉi participoj plaĉis multe
er rollte seine Augenbälle.   The future form and participle   and writhed with pleasure, making faces,   Bien évidemment loup-garqui ? ”   al la fantomo, kaj rezulte
„Indessen“, bat er, „füge doch   Are what I crave,” the beast replied.   but said: “You did not add, so far,   Toutes ces questions semblèrent au loup bien absconses,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!“   The scholar paused--again he tried:   the plural to the singular!”   Car en fait ce qu’il voulait c’était les réponses.   pri participoj en pasivo.”
 
Der Dorfschullehrer aber musste   “A ‘Will-be-wolf?’ It’s just too long:   The teacher, though, admitted then   “ - Point de réponses, dit le puits de savoir,   La viro ĉagreniĝis tamen:
gestehn, dass er von ihr nichts wusste.   ‘Shall-be-wolf?’ ‘Has-been-wolf?’ Utterly wrong!   that this was not within his ken.   Etre imaginaire, nul ne peut te voir ! ”   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
Zwar Wölfe gab’s in großer Schar,   Such words are wounds beyond all suture--   “While bans are frequent”, he advised,   A ces mots l’animal éclata tout en larmes.   ĉar netransiraj bestoj feblas
doch „Wer“ gab’s nur im Sinular.   I’m sorry, but you have no future.”   “A she cannot be plurized.”   “ - Oh!, même les baisers de ma douce moitié   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
Der Wolf erhob sich tränenblind –   The Werewolf knew better--his sons still slept   The banshee, rising clammily,   Ne pourrons plus me faire me sentir tout entier.   Sed lupfantomo pri transiro
er hatte ja doch Weib und Kind!   At home, and homewards now he crept,   wailed: “What about my family?”   Rester un loup-garou est un sort qui m’alarme. ”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Doch da er keine Gelehrter eben,   Happy, humble, without apology   Then, being not a learned creature,   Mais comme le loup était bien poli   La lup’ revenis larmokula
so schied er dankend und ergeben.   For such folly of philology.   said humbly “Thanks” and left the teacher.   Il remercia et puis repartit.   al sia famili’ ulula.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Alexander Gross.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Englische durch Max Knight (civila
nomo: Max Kühnel, *1909-06-08 -
†1993-08-31).

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
Pri la tradukinto Max Knight vidu:
http://www.jbeilharz.de/morgenstern/morgenstern_poems.html
kaj
http://www.123people.de/ext/frm?ti=
ersonensuche%20telefonbuch&search_term=m
x%20k%C3%BChnel&search_country=DE&st=suc
e%20nach%20personen&target_url=aHR0cDovL
d3dy5saXRlcmF0dXJoYXVzLmF0L2luZGV4LnBocD9pZD02ODc4
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Französische durch R. Platteau.

Tiu ĉi francigo troviĝas en
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.