Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Trinklied Deutsch 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese hinzufügen
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur diese entfernen
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Dänisch Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur diese entfernen

Jens Christian Hostrup,
Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin'

 

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 
übersetzt von Poul Thorsen    
 
Nun tosto por ĉiu tutjuna deculin'   En skål for den mø i blufærdige vår!
Tosto por ĉiu matrono!   Skål for den gamle matrone!
Tosto por Amor-intima etulin'!   Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!
Tost' por la hejma Madono!   Skål for den ærbare kone!
Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Drik din piges skål, hver munter svend!
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.   se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Nun tosto por ŝi kun floranta vangopar'!   Skål, pigen med kindernes blomstrende par!
Tosto por kiu diskretas!   Skål den, som ikke florerer!
Tosto por ŝi kun revanta okular'   Den som af øjne to smægtende har!
aŭ nur per unu koketas!   Den, som med eet koketterer!
Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Drik din piges skål, hver munter svend!
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.   se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Nun tosto por ŝi kun neĝblankaj mamoj - ve!   En skål for den pige, hvis barm er som sne!
Same la haŭtledulino!   Skål den, hvis hud er som læder!
Vivu l'edzino sukere, ĉu ne?   Konen skal leve, som sukker ak ve!
Gaju la am-cedulino!   Pigen, som kender kun glæder!
Ek al via glas'! Ek al via glas'.   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Gaje tostu pro ĉi-karulin-amas'!   Drik din piges skål, hver munter svend!
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.   se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Par grasaj, graciaj kaj grandaj ĉe la fin',   Så samle vi smalle og og tykke og små,
junaj, maljunaj nun kune!   unge og gamle tilsammen!
Tute egale - nur verŝu pli da vin'!   Mig er det lige godt, vin lad os få!
Tosto por ĉiuj komune!   Skål for dem alle tilsammen!
Ek al via glas'! Ek al via glas'!   Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Gaje tostu por ĉi karulin-amas'!   Drik din piges skål, hver munter svend!
Ŝi ridetas al la glas' sub via naz',   Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
ŝi ridetas al la glas' sub via naz'.   se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Übersetzung des dänischen Gedichtes "En
skål for den mø i blufærdige vår!"
von Jens Christian Hostrup (*1818-05-20
- †189211-21) ins Esperanto durch
Poul Thorsen (*1915-01-07 - †2006-01-30).

Pri Poul Thorsen vidu la retejojn
http://www.esperanto.net/literaturo/autor/thorsen.html
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Poul_Thorsen.
  Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.