Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this add
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this add
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this remove
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this remove

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns lustig sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 
translated by Johann Friedrich Lentner   translated by Johann Christian Günther   translated by Johann Christian Günther
 
1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Brüder, laßt uns lustig sein,   1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,
Freudigen Gefühlen!   weil der Frühling währet   weil der Frühling währet!
Nach der Jugend froher Hast,   und der Jugend Sonnenschein   Bricht der Jahre Winter ein,
Nach des Alters trüber Last   unser Laub verkläret.   ist die Kraft verzehret.
Ruhen wir im Kühlen.   Grab und Bahre warten nicht,   Tag und Stunde warten nicht;
    wer die Rosen jetzo bricht,   dem, der keine Rosen bricht,
    dem ist der Kranz bescheret.   ist kein Kranz bescheret.
 
2. Wo sind jene, die vor uns   2. Unsres Lebens schnelle Flucht   2. Unser junges Leben eilt
Diese Welt bebauet?   leidet keinen Zügel,   mit verhängtem Zügel;
Schwinget euch zum Götterzelt,   und des Schicksals Eifersucht   Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,
Steiget in die Unterwelt,   macht ihr stetig Flügel;   nur die Lust hat Flügel.
Wo ihr längst sie schauet!   Zeit und Jahre fliehn davon,   Ob wir uns hier wiedersehn
    und vielleichte schnitzt man schon   Und wie heut ein Fest begehn,
    An unsres Grabes Riegel.   Wer gibt Brief und Siegel?
 
3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Wo sind diese, sagt es mir,   3. Wo sind jene, sagt es mir,
Bündig ist's vorüber;   die vor wenig Jahren   die vor wenig Jahren
Kommt der Tod mit raschem Schritt,   eben also, gleich wie wir   jung und fröhlich, so wie wir,
Nimmt uns jähen Griffes mit,   jung und fröhlich waren?   und voll Hoffnung waren?
Keinen schont sein Hieber.   Ihre Leiber deckt der Sand,   Ihre Leiber deckt der Sand,
    sie sind in ein ander Land   sie sind weit von hier verbannt,
    aus dieser Welt gefahren.   zum Cocyt gefahren.
 
4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Wer nach unsern Vätern forscht,
Allen, die da lehren!   mag den Kirchhof fragen:   mag den Kirchhof fragen;
Jedem Jünger ein Pokal!   Ihr Gebein, so längst vermorscht,   ihr Gebein, das längst vermorscht,
Ihre Blüte allzumal,   wird ihm Antwort sagen;   wird die Lehr' ihm sagen:
Ewig soll sie währen!   Kann uns doch der Himmel bald,   "Braucht das Leben, braucht es bald!
    Eh' die Morgenglocke schallt,   Eh' die Morgenglocke schallt,
    In unsre Gräber tragen.   Kann die Stund' euch schlagen"
 
5. Alle Mädchen leben hoch,    
Wohlgestalt und schmiegsam!        
Auch den Frauen bringens' wir,        
Freundlich und von holder Zier,        
Häuslich fromm und fügsam.        
 
6. Hoch auch das gemeine Wohl,   5. Unterdessen seid vergnügt,  
Jener, der es leitet!   laßt den Himmel walten,    
Trinkt auf unsre gute Stadt,   Trinkt, bis euch das Bier besiegt,    
Auf der Gönner Freundesthat,   nach Manier der Alten!    
Die uns Schutz bereitet!   Fort, mir wässert schon das Maul,    
    Und, ihr andern, seid nicht faul,    
    Die Mode zu erhalten!    
 
7. Nieder mit der Traurigkeit,    
Mit den alten Drachen!        
Nieder mit dem Teufel auch,        
Nieder, die den Burschenbrauch        
Schmähen und verachten!        
 
Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Friedrich Lentner on 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.

 
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into German by
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) on 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich