Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt Germana 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred nur tiun forigu
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latina 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein Germana 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr nur tiun aldonu
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein Germana 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr nur tiun forigu

Christian Wilhelm Kindleben,
Brüder, laßt uns fröhlich sein

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Lebt, so lang die Jugend schäumt

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
tradukita de Johann Christian Günther   tradukita de Johann Friedrich Lentner   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Brüder, laßt uns fröhlich sein,   1. Lebt, so lang die Jugend schäumt   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
weil der Frühling währet!   Freudigen Gefühlen!   dum ni junaj estas!
Bricht der Jahre Winter ein,   Nach der Jugend froher Hast,   Post plezura estanteco,
ist die Kraft verzehret.   Nach des Alters trüber Last   post malĝoja maljuneco
Tag und Stunde warten nicht;   Ruhen wir im Kühlen.   sole tero restas.
dem, der keine Rosen bricht,        
ist kein Kranz bescheret.        
 
2. Unser junges Leben eilt   2. Wo sind jene, die vor uns   2. Vivo estas tre mallonga,
mit verhängtem Zügel;   Diese Welt bebauet?   kuras ne tenate.
Krankheit, Schmerz und Gram verweilt,   Schwinget euch zum Götterzelt,   Kaj subite morto venos,
nur die Lust hat Flügel.   Steiget in die Unterwelt,   kaj rapide ĉiun prenos,
Ob wir uns hier wiedersehn   Wo ihr längst sie schauet!   ĉiun senkompate.
Und wie heut ein Fest begehn,        
Wer gibt Brief und Siegel?        
 
3. Wo sind jene, sagt es mir,   3. Kurz ist unser Lebenslauf,   3. Kie niaj antaŭuloj
die vor wenig Jahren   Bündig ist's vorüber;   en la mondo sidas?
jung und fröhlich, so wie wir,   Kommt der Tod mit raschem Schritt,   Iru al la superuloj,
und voll Hoffnung waren?   Nimmt uns jähen Griffes mit,   serĉu ilin ĉe subuloj.
Ihre Leiber deckt der Sand,   Keinen schont sein Hieber.   Kiu ilin vidas?
sie sind weit von hier verbannt,        
zum Cocyt gefahren.        
 
4. Wer nach unsern Vätern forscht,   4. Unsrer Schule nun ein Hoch!   4. Vivu la akademio
mag den Kirchhof fragen;   Allen, die da lehren!   kaj la profesoroj!
ihr Gebein, das längst vermorscht,   Jedem Jünger ein Pokal!   Vivu longe kaj en sano
wird die Lehr' ihm sagen:   Ihre Blüte allzumal,   ĉiu akademiano.
"Braucht das Leben, braucht es bald!   Ewig soll sie währen!   Vivu sen doloroj!
Eh' die Morgenglocke schallt,        
Kann die Stund' euch schlagen"        
 
  5. Alle Mädchen leben hoch,   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
    Wohlgestalt und schmiegsam!   belaj kaj hontemaj!
    Auch den Frauen bringens' wir,   Vivu ankaŭ la virinoj,
    Freundlich und von holder Zier,   amikinoj kaj mastrinoj,
    Häuslich fromm und fügsam.   bonaj, laboremaj.
 
  6. Hoch auch das gemeine Wohl,   6. Vivu, floru nia regno
    Jener, der es leitet!   kaj regnestro nia!
    Trinkt auf unsre gute Stadt,   Kaj amikoj mecenataj,
    Auf der Gönner Freundesthat,   protektantoj estimataj
    Die uns Schutz bereitet!   de l' akademio.
 
  7. Nieder mit der Traurigkeit,   7. Mortu, mortu malgajeco,
    Mit den alten Drachen!   mortu la doloroj!
    Nieder mit dem Teufel auch,   Mortu ĉiu intriganto
    Nieder, die den Burschenbrauch   kaj malamon konservanto
    Schmähen und verachten!   longe en la koroj!
 
Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Christian Günther (*1695 -
†1723) en 1717.

überarbeitete Fassung von C. W. Ramler,
entnommen aus den Liederbuch "Deutsche
Studentenlieder", herausgegeben von Georg
Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag
Edition Olms Zürich
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en la Germanan de
Johann Friedrich Lentner en 1850.

Diese Fassung ist entnommen aus den
Liederbuch "Deutsche Studentenlieder",
herausgegeben von Georg Scherer, erschienen
im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms
Zürich.
  Traduko de la Latina poemo "Gaudeamus
igitur" de Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).