export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Friedrich Lentner | Lebt, so lang die Jugend schäumt | German | 1850 | Arg-178-81 | 2003-11-20 11:20 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Ĝoju, ĝoju ni kolegoj | Esperanto | Arg-159-81 | 2004-01-28 17:08 Manfred | only this add | |
Christian Wilhelm Kindleben | * Gaudeamus igitur | Latin | 1768 | Arg-158-81 | 2004-01-28 17:05 Manfred | only this remove |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns lustig sein | German | 1717 | Arg-160-81 | 2006-02-28 12:27 mgr | only this add |
Johann Christian Günther | Brüder, laßt uns fröhlich sein | German | 1717 | Arg-177-81 | 2006-02-28 12:21 mgr | only this remove |
Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | Christian Wilhelm Kindleben, | ||
translated by Johann Christian Günther | translated by Johann Friedrich Lentner | |||
1. Gaudeamus igitur, | 1. Brüder, laßt uns fröhlich sein, | 1. Lebt, so lang die Jugend schäumt | ||
juvenes dum sumus; | weil der Frühling währet! | Freudigen Gefühlen! | ||
post jucundam juventutem | Bricht der Jahre Winter ein, | Nach der Jugend froher Hast, | ||
post molestam senectutem | ist die Kraft verzehret. | Nach des Alters trüber Last | ||
nos habebit humus. | Tag und Stunde warten nicht; | Ruhen wir im Kühlen. | ||
dem, der keine Rosen bricht, | ||||
ist kein Kranz bescheret. | ||||
2. Ubi sunt, qui ante nos | 2. Unser junges Leben eilt | 2. Wo sind jene, die vor uns | ||
in mundo fuere? | mit verhängtem Zügel; | Diese Welt bebauet? | ||
Vadite ad superos, | Krankheit, Schmerz und Gram verweilt, | Schwinget euch zum Götterzelt, | ||
transite ad inferos, | nur die Lust hat Flügel. | Steiget in die Unterwelt, | ||
ubi jam fuere. | Ob wir uns hier wiedersehn | Wo ihr längst sie schauet! | ||
Und wie heut ein Fest begehn, | ||||
Wer gibt Brief und Siegel? | ||||
3. Vita nostra brevis est, | 3. Wo sind jene, sagt es mir, | 3. Kurz ist unser Lebenslauf, | ||
brevi finietur, | die vor wenig Jahren | Bündig ist's vorüber; | ||
venit mors velociter, | jung und fröhlich, so wie wir, | Kommt der Tod mit raschem Schritt, | ||
rapit nos atrociter, | und voll Hoffnung waren? | Nimmt uns jähen Griffes mit, | ||
nemini parcetur. | Ihre Leiber deckt der Sand, | Keinen schont sein Hieber. | ||
sie sind weit von hier verbannt, | ||||
zum Cocyt gefahren. | ||||
4. Vivat academia, | 4. Wer nach unsern Vätern forscht, | 4. Unsrer Schule nun ein Hoch! | ||
vivant profesores, | mag den Kirchhof fragen; | Allen, die da lehren! | ||
vivat membrum quodlibet, | ihr Gebein, das längst vermorscht, | Jedem Jünger ein Pokal! | ||
vivant membra quaelibet, | wird die Lehr' ihm sagen: | Ihre Blüte allzumal, | ||
semper sint in flore! | "Braucht das Leben, braucht es bald! | Ewig soll sie währen! | ||
Eh' die Morgenglocke schallt, | ||||
Kann die Stund' euch schlagen" | ||||
5. Vivant omnes virgines | 5. Alle Mädchen leben hoch, | |||
faciles, formosae, | Wohlgestalt und schmiegsam! | |||
vivant et mulieres, | Auch den Frauen bringens' wir, | |||
tenerae, amabiles, | Freundlich und von holder Zier, | |||
bonae, laboriosae! | Häuslich fromm und fügsam. | |||
6. Vivat et res publica | 6. Hoch auch das gemeine Wohl, | |||
et qui illam regit, | Jener, der es leitet! | |||
vivat nostra civitas, | Trinkt auf unsre gute Stadt, | |||
maecenatum caritas, | Auf der Gönner Freundesthat, | |||
quae nos hic protegit. | Die uns Schutz bereitet! | |||
7. Pereat tristitia, | 7. Nieder mit der Traurigkeit, | |||
pereant osores, | Mit den alten Drachen! | |||
pereat diabolus, | Nieder mit dem Teufel auch, | |||
quivis antiburschius, | Nieder, die den Burschenbrauch | |||
atque irrisores. | Schmähen und verachten! | |||
Author of this Latin poem is Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785), published 1768. Christian Wilhelm Kindleben, Student der Theologie in Halle, hat auf Grund einer alten Vagantendichtung aus dem 13. Jahrhundert, die auf einen lateinischen Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht, diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe das Liederbuch "Gaudeamus igitur", Historische Studentenlieder, zusammengestellt von Günter Steiger und Hans-Joachim Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik, Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0) | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Christian Günther (*1695 - †1723) on 1717. überarbeitete Fassung von C. W. Ramler, entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich | Translation of the Latin poem "Gaudeamus igitur" by Christian Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785) into German by Johann Friedrich Lentner on 1850. Diese Fassung ist entnommen aus den Liederbuch "Deutsche Studentenlieder", herausgegeben von Georg Scherer, erschienen im Jahre 1981 im Verlag Edition Olms Zürich. |