export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | La kapelo | Esperanto | Arg-1288-639 | 2012-11-02 16:27 Manfred | only this remove | |
Hans-Georg Kaiser | La kapelo | Esperanto | Arg-1290-639 | 2012-11-02 09:10 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La kapelo | Esperanto | Arg-1287-639 | 2012-11-02 08:49 Manfred | only this remove | |
Ludwig Uhland | * Die Kapelle | German | Arg-1286-639 | 2012-11-02 16:53 Manfred | only this remove |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |||
translated by Hans-Georg Kaiser | translated by Ludwig Lazarus Zamenhof | translated by Manfred Retzlaff | ||||
Supre tronas sur la monto | Supre staras sur la monto | Supre staras la kapelo | Droben stehet die Kapelle, | |||
La kapelo en kviet'. | La silenta kapeleto, | Sur la pinto de la mont’, | Schauet still ins Tal hinab. | |||
En la valherbej' ĉe l' fonto | En la valo, ĉe la fonto | La paŝtist’ en suna helo | Drunten singt bei Wies' und Quelle | |||
Ĝoje kantas paŝtknabet'. | Ĝoje kantas paŝtisteto. | Ĝoje kantas ĉe la font’. | Froh und hell der Hirtenknab'. | |||
Kun funebra sonorilo | Sonorado, mortkantado | Triste la sonorileto | Traurig tönt des Glocklein nider, | |||
Ektimigas mortkantad'. | Nun eksonas tra l' silento, - | De funebro sonas de | Schauerlich der Leichenchor; | |||
Finas tuj la ĝojjubilo | Haltas knabo en kantado | La altaĵ’ tra la kvieto, | Stille sind die frohen Lieder, | |||
De la knabo ĉe l' konstat'. | Kaj aŭskultas kun atento. | La paŝtist’ jam kantas ne. | Und der Knabe lauscht empor. | |||
La ĝojintoj post la morto | En la tombojn de l' monteto | Ĝin ne povas aŭdi soni | Droben bringt man sie zu Grabe, | |||
Supren en la tombojn venos | El la valo ĉiu venos. | La gajuloj post viv-fin’. | Die sich freuten in dem Tal: | |||
Paŝtoknabo, laŭ la sorto, | Ankaŭ vin, ho paŝtisteto, | Ho, paŝtisto, iam oni | Hirtenknabe, Hirtenknabe! | |||
jen ja Morto vin eĉ prenos. | Oni iam tien prenos. | Portos supren ankaŭ vin. | Dir auch singt man dort einmal. | |||
Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html. | Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm. | Translation of the German poem "Die Kapelle" by Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. | Author of this German poem is Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Conradin Kreutzer. La melodio estas aŭdebla tie: http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html. |