Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred only this remove
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred only this remove
Ludwig Uhland * Die Kapelle German Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred only this remove

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
translated by Hans-Georg Kaiser   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof   translated by Manfred Retzlaff    
 
Supre tronas sur la monto   Supre staras sur la monto   Supre staras la kapelo   Droben stehet die Kapelle,
La kapelo en kviet'.   La silenta kapeleto,   Sur la pinto de la mont’,   Schauet still ins Tal hinab.
En la valherbej' ĉe l' fonto   En la valo, ĉe la fonto   La paŝtist’ en suna helo   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas paŝtknabet'.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Ĝoje kantas ĉe la font’.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Kun funebra sonorilo   Sonorado, mortkantado   Triste la sonorileto   Traurig tönt des Glocklein nider,
Ektimigas mortkantad'.   Nun eksonas tra l' silento, -   De funebro sonas de   Schauerlich der Leichenchor;
Finas tuj la ĝojjubilo   Haltas knabo en kantado   La altaĵ’ tra la kvieto,   Stille sind die frohen Lieder,
De la knabo ĉe l' konstat'.   Kaj aŭskultas kun atento.   La paŝtist’ jam kantas ne.   Und der Knabe lauscht empor.
 
La ĝojintoj post la morto   En la tombojn de l' monteto   Ĝin ne povas aŭdi soni   Droben bringt man sie zu Grabe,
Supren en la tombojn venos   El la valo ĉiu venos.   La gajuloj post viv-fin’.   Die sich freuten in dem Tal:
Paŝtoknabo, laŭ la sorto,   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Ho, paŝtisto, iam oni   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
jen ja Morto vin eĉ prenos.   Oni iam tien prenos.   Portos supren ankaŭ vin.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Author of this German poem is Ludwig Uhland
(*1787.04.26 - †1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.