Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.
 
  De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.
    Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto
    mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.
    Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'
    nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj
    De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.