Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro  
per sia dolĉ-arom'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro    
la vojon de la hom'.    
Ja homo, tamen Di',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas    
Kaj homojn savas ĝi.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.